Dinamiza

FINTRAD

Traduzioni finanziarie

Servizi di traduzione professionale da tedesco a italiano e italiano tedesco per economia e finanza

Scopri di più

Riccardo Olivi, traduttore professionista

Esperto in traduzioni finanziarie per società finanziarie e agenzie di traduzione

Da oltre 20 anni mi occupo di traduzioni di testi finanziari dal tedesco all’italiano, in particolare prospetti informativi e regolamenti di fondi d’investimento, fact sheets, relazioni, comunicati stampa, flash di borsa, articoli della stampa specializzata, report, newsletter, ecc.

I documenti finanziari sono testi altamente specialistici. Alla loro redazione è stata dedicata grandissima attenzione e cura e spesso sono il frutto di un lavoro che coinvolge esperti in materia legale, fiscale e di altre discipline. La loro traduzione richiede un livello altrettanto adeguato di attenzione, cura e precisione che solo un traduttore specializzato è in grado di garantire. Una particolare competenza è richiesta per i testi provenienti e/o destinati alla Svizzera per le peculiarità degli aspetti giuridici, normativi e linguistici di questa importante piazza finanziaria.

Servizi

Traduzione di testi finanziari e di comunicazione finanziaria
Formati accettati: Word, Excel, PowerPoint, PDF, InDesign, FrameMaker, QuarkXpress, HTML, Java, C++ e altri

Traduzione finanziaria generale

News, flash di borsa, articoli, raccomandazioni

Fondi d'investimento

Prospetti informativi e regolamenti, informazioni chiave per gli investitori (KIID), note integrative, schede sintetiche

Report e relazioni

Relazioni mensili, trimestrali, semestrali e annuali, relazioni di gestione, rendiconti intermedi e annuali, fact sheets, note di sintesi, situazioni patrimoniali e reddituali

Analisi tecnica e fondamentale

Testi specialistici per trader

Media

Comunicati stampa, articoli della stampa specializzata, flash d'agenzia

Assicurazioni

Condizioni di contratto, schede sintetiche per prodotti finanziari, condizioni commerciali, polizze

Siti e software

Siti di operatori finanziari e software dedicati. Traduzione delle stringhe di testo direttamente nei principali linguaggi di programmazione web e software: html, xml, asp, php, jsp, VBScript, Java, C++ e altri

Bilanci

Stato patrimoniale, conto economico e nota integrativa, rendiconti finanziari, relazioni sulla gestione, estratti CCIAA

Contrattualistica

Traduzione di contratti di compravendita, leasing, affitto

Cosa puoi aspettarti da me:

    Chiunque operi con prodotti finanziari sa quanto è importante la fiducia. In quanto socio ordinario dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI), la maggiore associazione professionale italiana, sono soggetto a un codice deontologico che mi impone la riservatezza nello svolgimento degli incarichi conferitimi. Affida la traduzione dei tuoi documenti finanziari a un traduttore di fiducia, che mantiene la massima riservatezza!

    Non è solo importante che la traduzione sia eseguita a regola, ma anche che sia al sicuro, perché i tuoi documenti contengono spesso informazioni riservate. I tuoi documenti passano solo per le mie mani e in tal modo azzeri praticamente i rischi di abusi. Dispongo di sistemi antivirus e antispyware sempre aggiornati e tutti i documenti sono sottoposti a backup sicuri e criptati con le più moderne tecnologie. Affida la traduzione dei tuoi documenti finanziari a chi li gestisce in prima persona e in tutta sicurezza!

    Restare al passo con i tempi e seguire l’evoluzione tecnologica è il requisito imprescindibile di ogni attività. Anche nel mondo della traduzione la tecnologia si è evoluta e disporre del know-how giusto permette di massimizzare il risultato riducendo al minimo i tempi, gli sforzi e il margine di errore. Affida le tue traduzioni a un traduttore con un’approfondita conoscenza degli strumenti più avanzati disponibili e in grado di fornire ai clienti traduzioni di qualità anche con tempi ristretti!

    A volte può capitare che le tempistiche previste “saltino” o di avere  necessità che i  testi siano tradotti “in tempo reale” per fornire notizie sintetiche ai tuoi interlocutori. Nessuno fa miracoli, ma puoi contare sulla mia massima disponibilità. Affida la traduzione dei tuoi documenti finanziari a chi è convinto della centralità delle tue esigenze e per questo si mette anche a tua disposizione!

Metodologia e best practice

Tutti i passaggi dall'offerta alla consegna (vedi anche le domande frequenti).

01

Analisi

Dopo aver chiarito le finalità del documento da tradurre (target, canali, criticità ed esigenze) concordiamo insieme la tempistica. L’offerta viene conteggiata in parole totali della lingua di partenza, salvo accordi diversi.

02

Workflow

Per la traduzione utilizzo software e tool all’avanguardia per aumentare la produttività, migliorare la precisione, la correttezza e l’uniformità terminologica del testo, riducendo i tempi.

03

Fase traduttiva

Durante la fase di traduzione chiariamo insieme  tutte le eventuali problematiche terminologiche, linguistiche e stilistiche e segnalo eventuali dubbi o incongruenze nel testo di partenza.

04

Revisione

Prima della consegna sottopongo il testo a una serie di controlli, che comprendono l’impaginazione, l’ortografia e la sintassi, la correttezza delle conversioni delle cifre nei formati locali, la congruenza terminologica, la corrispondenza con le norme redazionali e altri dettagli.

Obiettivi raggiunti

19130

Documenti tradotti

87

Clienti soddisfatti

20

Anni di esperienza in ambito finanziario

4

Partner

Domande frequenti - FAQ

I documenti da tradurre possono essere in tutti i formati usuali della suite Windows Office® (Word, Excel, Power Point) o PDF. Inoltre posso fornire file in altri formati dei principali software DTP come QuarkXpress o InDesign e di linguaggi di programmazione software e web, come html, xml, java, php, c++ e altri.

Il documento da tradurre può essere inviato per posta elettronica, eventualmente in formato cifrato previo accordo o, per file più pesanti, tramite web con servizi di trasferimento file online.

La traduzione viene restituita nel formato originale e tramite posta elettronica oppure tramite web con servizi di trasferimento file online.

La traduzione viene conteggiata a parole del testo di partenza. Nei file Word le parole sono conteggiate automaticamente e il loro ammontare viene visualizzato nella barra in basso a sinistra. Con formati diversi e in casi particolari ci possiamo accordare su conteggi diversi o sul tempo impiegato.

Se desideri che la traduzione di un testo segua una particolare terminologia, è indispensabile fornire una lista di termini da utilizzare (glossario). Il formato deve essere possibilmente in Excel, con una colonna riservata alla lingua di partenza e una colonna alla lingua di arrivo. Se non disponi di tale lista puoi inviarmi dei testi simili da cui ricavare la terminologia richiesta (testi di riferimento).

Dipende dalla lunghezza del testo. Insieme alla presentazione dell'offerta indicherò i tempi di consegna. In ogni caso tieni presente che se il testo è stato messo a punto da più persone nel corso di varie settimane, non è possibile pretendere poi che un traduttore riesca a tradurlo in un giorno restando per giunta fedele allo stile e alla precisione dell'originale.

News e curiosità

Postato da: 26 Ottobre 2018 Software
Cosa sono i CAT Tool

Gli strumenti CAT (Computer Aided Translation) sono dei programmi sviluppati appositamente per i traduttori professionisti che aiutano il traduttore a...

Read More
Leggi di più

Richiedi un preventivo

Contattami per avere ulteriori informazioni su costi e tempi
o per richiedere una traduzione.

Informazioni

Telefono :

+39 041 8944060

eMail :

info@fintrad.it

P.IVA :

IT02235860364

Indirizzo :

Via Balzana 10, 30035 Mirano (VE) - ITALY

Certificazione UNI 11591:2015

Certificazione Accredia Certificazione Intertek