CAT TOOLS

CAT-Tools (Computer Aided Translation) sind Computerprogramme, die speziell für professionelle Übersetzer entwickelt wurden und ihnen dabei behilflich sind, diese schwierige Arbeit absolut „flüssig“ durchzuführen, unabhängig von den verschiedenen Phasen des Gesamtvorgangs: angefangen bei der Übersetzung, bis hin zur Rechtschreib- und Grammatikkontrolle und schließlich zur Prüfung der langfristigen terminologischen Übereinstimmung. Der Markt bietet verschiedene Programme an. Die meistverbreiteten sind Trados und DejaVu (welches mir persönlich am liebsten ist).

Da zu übersetzende Unterlagen immer seltener auf Papier geliefert werden, bieten diese Programme den enormen Vorteil, den Text aus dem Originalprogramm “heraus zu filtern”. Der Übersetzer kann sich daher ganz der Übersetzungsarbeit widmen, ohne durch die Formatierung oder durch etwaige Bilder abgelenkt zu werden; ebenso wenig braucht er sich um die Positionierung von Bildunterschriften, Ziffern in Tabellen, Inhaltsverzeichnisse, Indizes u.ä. zu kümmern, da alle Routinevorgänge automatisch erfolgen. Auf diese Weise wird nicht nur erheblich Zeit gespart, sondern die Konzentration bleibt vor allem bei der Haupttätigkeit, nämlich der Übersetzung.

Der Einsatz einer solchen Software stellt auch für den Kunden einen enormen Vorteil dar. Nachdem der Computer inzwischen in alle Lebensbereiche vorgedrungen und die Bedeutung von Internet auf unaufhaltsame Weise angestiegen ist, ist ein Text heute nicht mehr nur eine graphische Darstellung, sondern ein komplexes System an elektronischen Bits. Und diese Zeichen ordnen sich in zig Formaten, die ihrerseits aus unzähligen Programmen erstellt werden. Die verwendeten CAT-Tools ermöglichen es dem Kunden, den Text in dem Format zu übermitteln - und vor allem wieder zu bekommen - in dem er endgültig verwendet werden soll: Das können banale Word-Dokumente sein, komplexe Übersichten in QuarkXPress oder PageMaker, Webseiten inklusive HTML mit Java Script usw. Wenn der Kunde Zeit und Geld in die Seitenerstellung, in die Wahl der Bilder und in die Formatierung des Originaltextes investiert hat, warum sollte er dies dann auch in den fremdsprachigen Versionen tun müssen, wenn sich doch nur der Text ändert?
Der erste Schritt sieht den Import der Datei vor. In dieser Phase treten die Filter in Kraft, die alle für die Übersetzung unrelevanten Informationen ausschalten, so dass nur der Text geliefert wird. Der so “gereinigte” Text kann damit ohne störende externe Faktoren analysiert und übersetzt werden. Natürlich werden die Haupteigenschaften des CAT-Tools erst während des Übersetzungsvorgangs richtig sichtbar: Durch seine Hilfe kann man individuelle Glossare anlegen oder sich auf Texte beziehen, die in der Vergangenheit übersetzt wurden, und auf diese Weise auch nach Monaten oder Jahren noch eine absolute Übereinstimmung von Terminologie oder von firmeninternen Ausdrucksweisen gewährleisten. Die dritte Phase des Arbeitsprozesses sieht die Kontrolle von Grammatik und Wortwahl vor. Am Ende wird der Text, nach mehrfacher Prüfung, in sein Ursprungsformat zurück exportiert.

Nähere Informationen: www.cat-trainer.it

Riccardo Olivi - Selbständiger Übersetzer
Via Balzana 10, 30035 Mirano (VE) ITALIEN - Tel +39 041-5701965